──
Trick or Treat の意味は、「お菓子をくれないと、いたずらしちゃうぞ」だと知られている。
しかしこの翻訳は意訳しすぎだ。原文とは順序も逆になっている。
もっと直訳に近くすると、「いたずらか、おもてなし(おごり)か」となる。
比較的通じやすい翻訳だと、「いたずらか、お菓子か」となる。だが、これを子供が口に出しても、聞いた大人はピンとこないだろう。「なんのこっちゃ?」と首を傾げるばかりだ。
そこで子供が「お菓子をくれないと、いたずらしちゃうぞ」と言えば、ようやく意味が通じるが、これだと強盗みたいなものだ。「このクソガキが!」と怒られてしまうかも。まずい。
困った。どうする?
──
そこで、困ったときの Openブログ。うまい翻訳を出そう。こうだ。
「おいたをするか、おいしいおかし」
※ 「おいた」は、幼児語で、「いたずら」の意味。ググればわかる。
※ 頭韻を踏んでいる。そこがポイント。









読者は思うかもしれない。
「今回はずいぶん短い記事で、内容も稀薄だな。だけど、ハロウィンの画像がいっぱいあるから、許してやるか。記事より、こっちの方が本体だな」
まあ、そうです。私よりも AI の方が頑張っているね。( AI は Google の社員みたいに高給を取りません。)
※ 今回の画像のプロンプトは日本語で書きました。
「ハロウィンでカボチャをかぶりながら行列して歩く子供たちのイラストを、雑誌の漫画ふうに描いて」
「くれへんかったら、いてまうぞ!」
意味わかりますか?
「おんどりゃー、くれへんのやったらどついたるど!」