2022年12月21日

◆ E.マスク辞任の誤訳

 イーロン・マスクが辞任を決めたが、マスコミが誤訳しまくっている。

 ──

 イーロン・マスクが辞任を決めた。先に公約したとおりで、(一時は駄々をこねていたが)最終的には公約通りに、辞任を決めた。当り前だが。

 ただし、それを報じるマスコミが誤訳しまくっている。
 「この仕事を引き受けてくれるバカな人を見つけ次第すぐにCEOを辞任する」(pcwatch)
 「CEOを引き受ける愚かな人が見つかればすぐに辞任する」(FNN)
 「CEOの仕事をやりたいという愚かな人が見つかりしだい、私はCEOを辞める」(NHK)

 以上はすべて誤訳である。原文は下記。


 「 someone foolish enough to take the job 」を訳すれば、「この仕事を引き受けるほど愚かな人」となる。
 つまり、「 enough 」という言葉があるので、「〜ほど」というふうに訳される。
 なのに、上記の訳文には、「ほど」という語が抜けている。つまり、誤訳だ。

 ──

 ちなみに、ツイッターの自動翻訳機能 を使えば、こうなる。
 「 CEOを引き受けるほど愚かな人」
 ちゃんと「ほど」が入っている。つまり、機械翻訳は、人間の翻訳よりも正確だ。(相手は馬鹿なマスコミの人間に限定されるが。)

 ──

 ただし、マスコミのなかでも、朝日新聞 は例外だった。
 「この仕事を引き受けてくれるほどバカな誰か」
 と訳している。ちゃんと「ほど」が入っていた。さすがに朝日新聞だ。(中学生レベルの問題だけどね。)
 


 [ 付記 ]
 なお、「ほど」があるとないとでは、意味がまったく異なってしまう。
 「ほど」あり …… 「自分にとって損なこと(労多くして益少なしのこと)をするほど愚かな人」という意味であり、自己犠牲をする献身的な人、という意味でもある。「馬鹿」という言葉を使っているが、実質的には称賛している。「愚直」というニュアンスに近い。
 「ほど」なし …… 文字通りの「馬鹿」という意味である。侮辱表現でしかない。

 マスコミは、この二つを区別できていない。言語力が貧困すぎるね。

posted by 管理人 at 23:40 | Comment(4) | コンピュータ_04 | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
そんな馬鹿な奴はいるはずがないので、俺は辞めないよ!
というマスク流の洒落ですよね。
みんなまともに受け取っちゃダメでしょ。笑
Posted by 愛読者 at 2022年12月22日 11:24
そもそも投票集計は自社システムなので結果は操作されている可能性もある。誰がどちらに投票したかもバレバレなので賛成票投票者はこれからアカウント停止されるかも。国内Twitter上では反対票が多そうだけど反『アベガー』勢と重なる印象。
Posted by アラ還オヤジ at 2022年12月22日 18:19
翻訳というのは言語同士を一対一に対応させる作業ではありません。この場合イーロンマスクがいいたいのは「この仕事を引き受けるような人間はバカだ」ということなのは明白なので、NHKなどの訳も正しい訳です。管理人さんは翻訳という作業を理解していません。
Posted by なまず at 2022年12月23日 23:19
> イーロンマスクがいいたいのは「この仕事を引き受けるような人間はバカだ」ということなのは明白なので

 あなたみたいに文意を正反対に誤読する人がいるから、本項ではちゃんと解説したのに、それでもまだ理解できない人もいるんですね。
 マスクがただの馬鹿に CEO をまかせるわけがないでしょう。たとえば、あなたに CEO をまかせたら、ツイッター社はまちがいなく倒産して、マスクの6兆円はただの紙屑になります。そんなことをするわけがない。
 その場合には、本当に馬鹿なのは CEO 引き受けた人よりも、マスクの方です。間違えてはいけない。
Posted by 管理人 at 2022年12月24日 00:00
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

  ※ コメントが掲載されるまで、時間がかかることがあります。

過去ログ